My education & experience as a translator/interpreter
01/2016 – seminar in CAT tool translation software SDL Trados organised by German translators’ and interpreters’ association (Bundesverband für Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ))
12/2014 – oath and sworn in before the Regional Court of Stendal for English and German
11/2014 – recognised by the German state as a publicly recognised translator and interpreter („staatlich anerkannte Übersetzerin und Dolmetscherin“) for English and German
09/2013 to 09/2014 – Advanced course in „Translating and Interpreting for Courts and governmental bodies“ at college of higher education Magdeburg-Stendal
Since 11/2007 – specialisation in professional legal translations
My education & experience as a lawyer
09/2005 to 11/2007 – Solicitor (qualified in England and Wales) at international law firm Ashurst in London, specialisation in structured finance
09/2003 to 09/2005 – Training contract at international law firm Ashurst in London, Worked in departments for commercial law, litigation, structured finance, 3 months’ secondment at Ashurst’s office in Frankfurt, 3 months’ secondment at investment bank Lehman Brothers
09/2000 to 06/2002 – Studies of English and European law at Nottingham Law School (degrees: ‚Postgraduate Diploma in Law’ und ‚Legal Practice Course‘)
09/1998 to 06/2000 – Studies of French, European and international law at Université de Paris I/Sorbonne (degrees: Licence & Maîtrise)
09/1996 to 06/1998 – Studies of German and European law at the University of Cologne (Degree: Magister Legum – LL.M.)
09/1996 to 06/2002 – Work experience (e.g. at the Court of Arbitration at the International Chamber of Commerce in Paris, at law firm ‘Graf von Westphalen Fritze & Modest’ in Cologne and at Linklaters in Paris) and secreterial jobs during term times at law firms (e.g. Keitel & Partner in Cologne)